اخر الأخبارثقافية

 ترجمة عربية لـ 70 ألف سطر من النصوص السومرية والأكدية

 تُتيح “مبادرة المكتبة الرقمية المسمارية”، عبر الواجهة العربية التي أطلقتها في العاشر من الشهر الجاري الإعلان عن ترجمة عربية لـ 70 ألف سطر من النصوص السومرية والأكدية بعضها تم تهريبها مع خروج ألواح مسمارية كثيرة من مواقعها العراقية، عبر سرقة الآثار وتهريبها من قبل القوات الامريكية في فوضى الحرب التي أعقبت احتلال العراق.

وقد أُنجزت الواجهة العربية بمشاركة باحثين من جامعة القادسية في العراق، وجامعة يورك البريطانية، وجامعة لوند السويدية، ويضمّ الأرشيف أكثر من 400 ألف قطعة مسمارية.

وتعمل المبادرة منذ نحو 28 عاماً على توثيق النصوص المسمارية، من بدايات الكتابة في بلاد الرافدين نحو 3350 قبل الميلاد، وحتى بدايات الميلاد.. ومن المقرر أن تعمل منصة الترجمة العربية على نحو 70 ألف سطر من النصوص الأصلية بالسومرية والأكدية،  وتقدَّم الترجمة على مستويات مختلفة، منها ما هو موجَّه للباحثين، وأُخرى سردية ميسرة للقراء غير المتخصصين.

في الأدب والأسطورة، تضم قائمة النصوص ضمن الأرشيف المسماري: ملحمة جلجامش، وإنوما إيليش، وأترخسيس، ونزول عشتار إلى العالم السفلي، ودورة بعل الأوغاريتية. وهذه النصوص مرويات عن أسئلة مركزية في ثقافة المنطقة مثل الخلق، والطوفان، والموت، والخلود، والعدالة الإلهية، ومكانة الإنسان بين الآلهة والسلطة والطبيعة. وفي القانون والسياسة، تشمل قائمة النصوص المسمارية قوانين أور نمو، وشريعة حمورابي، ونصوصاً في أحكام القضاء.

ويشمل المشروع العربي بناء مفردات عربية متخصصة لأسماء الفترات التأريخية، والمواد، وأماكن المنشأ.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى