الثقافة تسعى لترجمة الأدب التركماني الى العربية
المراقب العراقي/ متابعة…
عُقدت في وزارة الثقافة والسياحة والآثار ندوةٌ إلكترونيةٌ عن دعم الأدب التركماني شارك فيها وزير الثقافة والسياحة والآثار الدكتور حسن ناظم، و فريق الترجمة لدعم الأدب التركماني وهم كلٌ من : الأستاذ الدكتور محمد علي شريف رئيس قسم اللغة التركية في كلية التربية /جامعة كركوك ،والدكتور شهاب جمعة إبراهيم المختص بالأدب التركماني ، والسيدة ملاحت نعمت صالح قصاب رئيس المترجمين في كلية الآداب/جامعة كركوك، والسيدة نرمين المفتي رئيس تحرير مجلة الشبكة العراقية، والسيدة إيمان حسن علي من مديرية تربية كركوك، و تيمور عبد العزيز مقرر الفريق.
وأشار السيد وزير الثقافة والسياحة والآثار الدكتور حسن ناظم إلى قلة الإضافات والتراجم والترجمات العربية للأدب التركماني في العراق رغم ثراء هذا الأدب، مشدداً على ضرورة النهوض بهذا المبدأ،والقيام بإيجاد السبل الكفيلة لتعريف المجتمع العراقي بالأدب التركماني والشعراء التركمان العالميين مثل فضولي البغدادي.
وبحث المشاركون في الندوة وضع خارطة عملٍ لفريقٍ يتولى ترجمة الأعمال الأدبية والثقافية والدراسات المختصة بالأدب التركماني على أن يقوم الفريق بترجمة الأعمال الشعرية لفطاحل الأدب التركماني أمثال: عماد الدين نسيمي البغدادي، وفضولي البغدادي، ثمَّ ترجمة الروايات والقصص والحكايات والمسرحيات التركمانية، فضلاً عن التعريف بالأدب التركماني، وتشجيع الأدباء والكتاب والمثقفين التركمان على مسايرة الأدب العراقي والعالمي من خلال طبع آثارهم الأدبية والثقافية باللغتين العربية والتركمانية.



