ترجمة رواية ومجموعة قصصية كورية جنوبية إلى العربية

صدرت النسخة العربية من رواية “متجر البقالة المزعج” للروائي والكاتب المسرحي الكوري الجنوبي كيم هو يون، بترجمة منار الديناري وهي ترجمة عن “الدار العربية للعلوم ناشرون”.
تبدأ الرواية بمصادفة تَجمَع رجلاً مشرّداً فاقداً للذاكرة يدعى دوكجو، يعيش في محطة قطار سيؤول، بامرأة في السبعين من عمرها تمتلك بقالة صغيرة، حيث يعيد إليها محفظة فقدتها في محطّة القطار فتعرض عليه العمل في متجرها. ومع مرور الوقت، يُساهم الرجل المشرّد في حلّ مشاكل زبائن المتجر بطاقته الإيجابية إلى أن يستعيد ذاكرته ويقرّر مغادرة العمل ليصحّح أخطاء ارتكبها في حياته سابقاً.
أما “يوتوبيا” فهو عنوان مجموعة قصصية للكاتبة الكورية الجنوبية بورا تشانغ، صدرت ترجمتُها العربية عن “دار المحروسة” بتوقيع محمّد نجيب. تتألّف المجموعة من ثماني قصص تُوظّف فيها الكاتبة (مواليد سيؤول عام 1976) مزيجاً من الرًّعب والخيال العلمي والفكاهة السوداء لطرح أسئلة عن مستقبل قريب ستتحكّم فيه الآلة والذكاء الاصطناعي والهوس بالخلود وسيزداد فيه البشر عزلةً وتوحّشاً. عناوين القصص هي: “مركز أبحاث الخلود”، و”زواج عادي جدّاً”، و”نهاية الرحلة”، و”يوتوبيا”، و”ماريا غراتيا بلينا”، و”ترنيمة من أجل النوم”، و”بذرة”، و”أن تقابلها”.



