ثقافية

اختتام دورة ترجمة الأفلام  في دار المأمون 

المراقب العراقي / متابعة…

اختتمت في دار المأمون للترجمة والنشرفي وزارة الثقافة والسياحة والآثار دورة “ترجمة الأفلام السينمائية والوثائقية – السبتايتل” التي استمرت لمدة أسبوع.

وقال المحاضر محمد كاظم مجيد ان (المشاركين في هذه الدورة هم مترجمو اللغات التركية والألمانية والإنكليزية) مشيرا الى عزم الدار على اقامة دورة اخرى مشابهة خاصة بمترجمي اللغات الاسبانية والفرنسية والروسية بعد اسابيع قليلة.

 واضاف مجيد ان هدف الدورة هو تدريب كافة مترجمي الدار على تقنيات وضع الترجمة على الأفلام فضلا عن مبادئ وأسس هذا النوع من الترجمة ونظرة تأريخية عن تطورها والأخطاء التي قد يقع بها مترجم الأفلام ،موضحًا ان أهمية هذا النوع من الترجمة يكمن في جمهوره الواسع الذي يفوق باقي انواع الترجمة حيث تدخل ترجمة الافلام الى كل بيت في حين ان التراجم الاخرى تنال اهتمام فئات معينة من المجتمع).

 وتابع إننا نهدف الى تهيئة كادر متخصص متمكن من هذا النوع من الترجمة حيث ان لدينا خطه مستقبلية للتعاون مع دوائر ثقافيه خارج الدار، ومنها شبكة الاعلام العراقي، لغرض ترجمة الأفلام الخاصة بها ،لافتًا الى ان المشاركين بهذه الدورة حاليا هم فقط من داخل الدار ولكننا نطمح الى تنظيم دورات اخرى لمترجمين من دوائر أخرى لغرض نشر هذا النوع من الترجمة الذي يكاد يكون هامشيا على المستوى المحلي على الرغم من انتشاره الواسع عالميا .

وخلص  كاظم الى القول ان (هذا النوع من الترجمة يعاني من اهمال شديد وعزوف الكثير عنه لذلك ترغب دار المأمون في تسليط الضوء عليه لتكون سباقة في هذا الميدان).

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى