دار المأمون تعيد طباعة ترجمات جبرا إبراهيم جبرا

المراقب العراقي/ بغداد…
أعلنت المدير العام لدار المأمون للترجمة والنشر إشراق عبد العادل في اجتماع عقدته مع عدد من مسؤولي الشعب والأقسام عن نية الدار إعادة طبع مجموعة من الكتب التي تولى ترجمتها الأديب والمترجم الكبير، جبرا إبراهيم جبرا والصادرة عن الدار في سنوات سابقة.
وأضافت :إنَّ هذه الكتب المهمة تبقى هي الأساس الذي انطلقت منه الدار بقوة، بحركتها النوعية في الترجمة مطلع الثمانينيات والتي لاقت إقبالاً واسعاً عند صدورها، وستدخل ضمن خطة الدار للعام المقبل.
وأشارت إلى أنَّ الدار ستقوم أيضاً بإعادة طبع عدد آخر من العناوين التي سبق وأن أصدرتها في الثمانينيات والتسعينيات والتي نفدت من السوق.
وأوضحت أنَّ هذه الخطوة تأتي في إطار حرص الدار على تلبية حاجة القارىء، وإستجابة للطلبات التي ترد إليها بهذا الشأن وأهمية تلك الكتب.
يذكر أنَّ الكاتب والمترجم الكبير جبرا إبراهيم جبرا كان قد أسهم بالترجمة والإشراف على أكثر من مئة عنوان من الكتب التي صدرت عن المأمون بصفته عضواً دائمياً في هيأتها الاستشارية إلى حين وفاته مطلع تسعينيات القرن الماضي.
ومن أهم ترجماته مسرحيات (العاصفة، الملك لير، عطيل، مكبث، هاملت) للكاتب وليم شكسبير وجميعها صادرة عن الدار سنة 1986. وكتاب (شكسبير والإنسان المستوحد) (دراسة نقدية) 1987، و(أيلول بلا مطر)/قصص قصيرة من الأدبين الإنجليزي والأميركي1988، و(الليلة الثانية عشرة) /مسرحية من الأدب الإنجليزي 1989.



